La traduction technique comprend à la fois des manuels d’instruction, des consignes de sécurité, des supports de formations au contenu ultra spécialisé….à ce titre, la terminologie employée est très spécifique. Et elle est généralement destinée à un public ciblé ou limité.
Dans son sens le plus large, la « traduction technique » peut se décrire comme un type de traduction de documents qui nécessite des compétences spécialisées, quelle que soit la discipline, ainsi que de la recherche documentaire et/ou des échanges utiles avec le client final, afin de trouver le(s) terme(s) le(s) plus approprié(s).
J’ai traduit plusieurs documents techniques, et c’est un type de traduction que j’adore, de la même manière qu’être traducteur indépendant signifie être en mesure de fournir un service d’excellence, de l’amélioration de contenu, et d’installer une relation de confiance.
Pour vous je traduis :
Que vous soyez une compagnie aérienne, un opérateur, un fournisseur, ou une maison d’édition, je signerai également volontiers un accord de confidentialité.
Contactez Tradair si vous souhaitez traduire votre contenu technique : hello@tradair.fr.