Révision, relecture

Une première traduction de votre document a déjà été effectuée ? Vous devez impérativement le faire relire et réviser par un expert.

Je propose un service complet de RÉVISION DOCUMENTAIRE. Ce service, qui se décline en plusieurs étapes, a pour avantage :

  • d’uniformiser votre documentation professionnelle,
  • d’en harmoniser le style et d’en améliorer la lisibilité en vérifiant surtout la fidélité par rapport au message initial,
  • de garantir que tous vos documents d’entreprise sont cohérents et mis à jour.

Il existe une nuance de taille, cependant, selon le type de tâche réalisée.

Révision bilingue

Cela signifie relire, en comparant minutieusement le texte original (également nommé document source) et le texte traduit en français (également nommé  document cible). Le but est de s’assurer que le contenu du texte traduit correspond fidèlement à la version originale en détectant les erreurs de syntaxe, contresens, non-sens, faux sens, les omissions ou les ajouts, les erreurs contextuelles et les erreurs terminologiques.

Cette révision comparative texte source/texte cible s’accompagne toujours d’une correction légère qui porte sur l’orthographe, la grammaire, et la ponctuation.

Révision unilingue

En règle générale, on pratique la révision unilingue lorsque la traduction initiale est déjà « d’une certaine qualité », le but étant bien sûr, de la parfaire.

Il s’agit de relire le texte traduit seul, sans comparaison, afin d’en améliorer la qualité linguistique, certes, mais surtout stylistique (vérifier le registre ou les niveaux de langue, s’assurer que le choix du vocabulaire et des tournures de style correspondent aux objectifs).

Cette révision unilingue, que l’on considère comme un peu plus « poussée », s’accompagne toujours le cas échéant d’une correction légère portant sur l’orthographe, la grammaire, et la ponctuation.

Correction d’épreuves

La correction d’épreuves s’avère utile, voire nécessaire, pour des projets éditoriaux, journalistiques, ou publicitaires. Dans le cadre de la PAO, votre texte est mis en page et prêt à partir chez l’imprimeur. La révision documentaire de vos textes est terminée. Afin de s’assurer de sa perfection et avant que votre texte ne soit publié, l’étape de la correction d’épreuves – qui s’apparente à une des étapes du secrétariat de rédaction, consiste à relire le texte à imprimer afin d’éliminer la moindre erreur, de type faute de frappe, espaces supplémentaires etc…

Cette révision documentaire s’accompagne, si nécessaire, d’une RÉVISION TERMINOLOGIQUE, correction qui porte moins sur la forme que sur le choix terminologique.

Cette étape, indispensable dans tout type de révision, et plus encore dans le cas de documentation spécialisée (par exemple le transport aérien), consiste à vérifier que la terminologie est correcte. Pour ce faire, il faut rechercher chaque terme qui soulève un doute, ou même les termes qui sont inconnus, juste pour s’assurer que les bons termes ont été utilisés.

Cette étape ne comprend en principe, pas, la ré-écriture des termes vagues ou mal interprétés. J’identifie ceux-ci, pour une modification par vos soins.

Dans tous les cas nous revoyons ensemble la cohérence des modifications proposées. Le cas échéant, en fonction d’éventuels éclaircissements que vous me fournissez, je les applique moi-même au texte final, en apportant toutes les annotations nécessaires sur les corrections apportées.

Pour résumer, deux « niveaux » de révision au moins peuvent donc s’avérer nécessaires pour rendre vos documents parfaits :

Révision portant  sur la forme (orthographe, grammaire, registre de langue, style, ponctuation)

Révision portant sur le fond (terminologie), celle-ci étant d’autant plus efficace lorsqu’elle est effectuée par un linguiste spécialisé.

J’interviens donc au niveau de :

  • la signification,
  • la syntaxe,
  • l’orthographe,
  • la grammaire,
  • la ponctuation,
  • la terminologie,
  • le style,
  • le registre de langue, et
  • la cohérence avec d’autres textes.

Nb : en principe on applique uniquement le 2ème niveau de révision aux traductions qui sont déjà d’une certaine qualité, mais instinctivement, on applique aussi le premier niveau (c’est une deuxième nature chez l’expert en révision).

Et on peut le faire dans le cadre d’une révision bilingue, comme unilingue.

Dans tous les cas, vous obtenez un texte final parfaitement fluide qui correspond au style rédactionnel que vous souhaitez, prêt à l’impression, la publication, ou la diffusion en interne ou auprès de vos clients ou partenaires.

Pour toute révision, relecture et correction de textes : hello@tradair.fr. Nous étudierons ensemble la solution la plus adaptée à vos besoins.