La importancia de la traducción en su estrategia SEO

Para conquistar nuevas cuotas de mercado, sobre todo a nivel internacional, gracias a su sitio web, hay que pensar en todo, y bien antes de su estrategia comercial en línea.

Combinar la traducción de sus páginas web y optimización de sus contenidos para los motores de búsqueda es sin duda la mejor manera de aumentar su tráfico y atraer a nuevos públicos a nivel internacional.

Pero para ello es necesario respetar ante todo, ciertas normas y tomar algunas precauciones.

Redacción de un « contenido web » de calidad

Asegúrese antes de cualquier cosa que el contenido editorial de su sitio internet es de calidad, y que incorpora las palabras clave en las que quiera ser detectado en los resultados de búsquedas efectuadas por sus clientes potenciales.

Hay que cumplir una serie de normas ineludibles para ello.

Por supuesto hay que convencer a sus lectores con un buen contenido, es decir, un contenido específico. Hay que adaptar la longitud de sus textos al asunto (si en algunos casos es suficiente un texto de 400 palabras, hay que señalar que  los textos que se encuentran entre las primeras posiciones en Google tienen 1800 palabras en promedio).

Hay que escoger sus palabras clave para un buen posicionamiento en los motores de búsqueda. Hay que destacar las informaciónes principales de sus textos.

No hay que dudar en insertar vínculos a otras páginas dentro de sus contenidos, ya que en efecto, cuantos más vuestros lectores harán  click en sus vínculos, mejor será la indexación de sus páginas en los motores de búsqueda. Es necesario también compartir sus contenidos (en particular a través de las redes sociales), ya que un buen artículo es un artículo compartido. Usted debe finalmente establecer un planning, dicho editorial (es decir, definir la frecuencia con que usted se compromete a escribir sus artículos, por ejemplo uno cada semana).

Recordamos también lo que es un « contenido SEO » : cualquier contenido creado con el fin de atraer el tráfico de los motores de búsqueda. Puede ser, entre otros, de tipo informativo (un billete de blog, un diaporama, una infografía), o comercial, (puede tomar la forma de una vídeo, de un guía o de una comparativa entre productos/servicios).

Un referenciamiento optimizado

La redacción web debe poder satisfacer también a la vez a los usuarios humanos de internet que somos, como los robots…Es necesario optimizar su contenido, lo que significa que tiene que desmarcarse para aparecer  entre las primeras posiciones en los resultados de búsqueda, y para mejorar la posición de su sitio web en los motores de búsqueda.

Para ello, es importante utilizar un campo semántico apropiado, de ahí la importancia de hacer traducir su contenido por un hablante nativo – y elegir también los términos más importantes. Su contenido debe estar estructurado y jerarquizado. Los datos más importantes deben figurar en los títulos de sus textos (se llaman H para heading), las etiquetas (un medio para algoritmos para comprender y diferenciar datos de contenido), y los « caps » (un resumen breve de su contenido, en promedio 50 palabras).

Y todo esto debe ser pensado de antemano para poder ofrecer contenidos SEO que sean óptimos. Las palabras adecuadas, el número adecuado, y en lugar adecuado.

Algunos especialistas en optimización para motores de búsqueda dicen incluso que Google es un « obsesionado textual ».

Debemos saber que los algoritmos detectan a la vez la ortografía y errores gramaticales, así como lo que se denomina la sobre-optimización (un texto excesivamente cargado de palabras clave, en particular, o « keyword stuffing » en inglés). Y si no sigue los criterios arriba mencionados, usted corre el riesgo de ser expulsado de los motores de búsqueda, ya que le consideran como un « spammer ».

La traducción/adaptación de su sitio web

Por último, es necesario hacer las cosas con profesionalidad, y no confomarse con una traducción automática a pesar del éxito evidente de los nuevos sistemas automáticos, al riesgo de pasar al lado del contexto que tiene por objetivo.

Usted debe obligatoriamente elegir la terminología adecuada como tener en cuenta su público meta : un término 100% correcto en francés (por ejemplo « voiture ») puede ser el objeto de una  búsqueda importante en Francia pero en Québec no (donde se utilizará más comúnmente el término « char » para designar también un automóvil).

Es la razón por la cual un buen proveedor de traducciones de sitios web trabaja con linguistas cuya lengua de destino no solo es la lengua materna, sino que también viven, o han vivido en el mercado particular que tiene por objetivo.

Poseen un conocimiento profundo de su propia cultura, así como de sus ramificaciones (ex la cultura francesa en la metrópoli y la cultura criolla en las Antillas francesas).

E incluso si su sitio web está escrito en el idioma correcto, pero sus palabras clave no están adaptadas para el mercado elegido, usted no aparecerá en sus resultados de búsquedas.

Es decir que cuanto más habrá anticipado, pensando en los tres aspectos arriba mencionados, mejor y más eficaz será su estrategia de desarrollo a nivel internacional.

Partager sur Facebook Partager sur LinkedIn