Quien Soy

Evoluciono en un entorno fuertemente influenciado por el uso de lenguas extranjeras, desde el comienzo de una carrera intensa en el transporte aéreo y el viaje de negocios dentro de organizaciones internacionales, y en varios aeropuertos en Francia y Suiza.

Mi experiencia ha demostrado un muy buen resumen de la gestión de las operaciones aeroportuarias, parte aeronáutico y terminales. Y es en el entorno de las Naciones Unidas que descubro después las fuertes necesidades de desplazamientos del personal, y que sigo a hablar en inglés y español a diario.

Mi formación básica en Lenguas Extranjeras Aplicadas es se encuentra plenamente justificada.

Algunas referencias: UTA, British Airways, American Express, la OMM (Naciones Unidas).

Decido luego de trabajar para mí misma  e inico una actividad autónoma de traducción escrita, basada en uno de mis puntos fuertes que es el servicio al cliente. Ponerme en lugar del lector me permite primero de adaptar mi texto con el tipo de destinatarios.

Puedo también garantizar un procesado por el cual el sentido de origen se mantiene, gracias a cierta madurez y habilidades literarias, y me impregno el texto de tal manera que estoy en condiciones de parafrasearlo y devolver las sutilezas en el idioma local.

Mi trabajo se realiza en tres etapas, lectura, traducción, revisión, con correcciones, estilísticos o terminológicas para hacer una versión final con fraseo perfecto. Antes de iniciar un proyecto de traducción, me informo siempre sobre el objeto del texto en cuestión, en el campo semántico del documento, sobre el público al que se destina, así como otros criterios tan esenciales como el volumen, formato, y plazos.


De acuerdo con el código deontológico de la Société française des traducteurs (SFT) del cual soy miembro, traduzco únicamente hacia mi lengua materna, y sólo acepto los proyectos para los cuales tengo competencia y en los plazos que sé poder cumplir.

Utilizo un programa de TAO pero mis traducciones son esencialmente humanos porque esto es lo más importante de todo.


“Céntrese  en vuestra actividad principal, me hago cargo  de su traducción.”