Traducciones específicas

Traducción técnica

La traducción técnica agrupa tanto los manuales de instrucción o de usuarios, que los documentos de carácter médico, los registros financieros, o los informes económicos…en la medida en que el vocabulario empleado es específico, es decir lo contrario de general. Y tiene generalmente un público limitado o específico.

En su acepción más amplia, la « traducción » se puede describir como la traducción de textos que requieren conocimientos especializados, independientemente de la disciplina que se examina, que requiere una investigación documental y/o útil intercambio con el cliente final a veces, para encontrar la(s) palabra(s) más apropiada(s).

La traducción técnica trata de textos procedentes de ámbitos tan diversos como el sistema sanitario, la ingeniería, informática, la industria y todos sus sectores de actividad (incluyendo el transporte aéreo.

Si mis áreas de especialización son la aviación comercial y los viajes de negocios,  trabajo también en otros campos semánticos.

He traducido diversos documentos de carácter técnico, del perfilador de viento termodinámico destinado a los analistas de aeropuertos, estaciones de conexión avión, pasando por textos relativos a la caracterización de fluidos en ambientes de pozos extractivos, documentos en relación con el transporte marítimo…

Y me gusta mucho esto de la misma manera que ser un profesional independiente significa ser capaz de ofrecer excelencia, mejorar contenidos, y establecer una relación de confianza.

Traducción económica y traducción financiera

Los textos económicos y financieros están llenos de términos tomados del inglés y ahora entrados en el uso. Estos préstamos son legión en la prensa especializada.

Y el desafío de la terminología, es la abundancia de néologismos, así como la utilización de abreviaciones, que invaden nuestra vida cotidiana. De ahí la importancia de hacerla evolucionar, aunque los economistas y especialistas en materia financiera se comunican en inglés, ya que todos los profesionales no dominan el inglés.

Traducción médica

La traducción médica puede referirse, entre otras cosas, a la difusión de informaciones generales, tales como el reglamento de un hospital, los documentos de información sobre, por ejemplo, políticas de vacunación, publicaciones de divulgación, por ejemplo el uso de medicamentos tradicionales de hierbas en la atención de salud primaria…otros documentos también pueden ser muy útiles para traducir, por ejemplo en el caso de una futura hospitalización de una persona extranjera, donde el paciente debe poder comprender lo que se le pide y ser capaz de proporcionar a la mayor información posible al respecto en el documento de admisión, y donde el médico debe poder tener acceso a su historial médico y sobre todo comprender.

Traducción institucional

La relación entre la traducción y las instituciones es compleja y multifacética, que las instituciones para que los traductores trabajan fueran organizaciones dentro de entornos locales o nacionales, o establecimientos supranacionales.

Es importante comprender la complejidad de las trayectorias de los textos, así como las cadenas intertextuales que se forman. Porque las prácticas de traducción en las instituciones y para las instituciones pueden explorarse a través de una variedad de enfoques teóricos y metodológicos. Y aunque existe una poderosa tendencia para la traducción efectuada en nombre de las instituciones para cumplir un papel de vigilancia, la idea es que la traducción institucional es un acto socialmente incluido.

Traducción humanitaria

La traducción humanitaria a veces puede comprender textos « duros » en el sentido psicológico del término, porque vivimos en un mundo violento dominado por la rentabilidad. Las ONG necesitan ayuda para llevar a cabo sus misiones en un país del que no hablan la lengua. Y en un contexto de globalización, es de su interés jugar la carta de la traducción y a desarrollar la cultura de la red abierta. Porque en ese contexto, la unión hace la fuerza, la traducción es el cemento indispensable para la magnitud de su acción. Los traductores pueden prestar un apoyo muy valioso a todos aquellos que necesitan sus conocimientos culturales y lingüísticas.

Céntrese en vuestra actividad principal, me hago cargo de sus traducciones específicas.