L’importance de la traduction dans votre stratégie SEO

Pour conquérir de nouvelles parts de marché, surtout à l’international, grâce à votre site internet, il faut penser à tout, et bien en amont de votre stratégie commerciale en ligne.

Combiner la traduction de vos pages web et l’optimisation de vos contenus pour les moteurs de recherche est sans conteste le meilleur moyen d’augmenter votre trafic et d’atteindre de nouveaux publics à l’international.

Mais cela demande de respecter avant tout certaines règles et certaines précautions.

Rédiger du « contenu web » de qualité

Assurez-vous avant toute chose que le contenu rédactionnel de votre site internet est de qualité, et qu’il incorpore les mots clef sous lesquels vous voulez être repérés dans les résultats de recherches effectuées par vos clients potentiels.

Il faut respecter un certain nombre de règles incontournables pour cela.

Il faut bien sûr convaincre vos lecteurs avec un bon contenu, c’est-à-dire un contenu ciblé. Il faut adapter la longueur de vos textes au sujet (si un texte de 400 mots suffit dans certains cas, il faut savoir que les textes qui sont placés parmi les premières positions dans Google comportent en moyenne 1800 mots). Il faut choisir vos mots-clefs pour un bon référencement sur les moteurs de recherche. Il faut mettre en avant les informations principales de vos textes. Il ne faut pas hésiter à insérer des liens vers d’autres pages à l’intérieur de vos contenus, car en effet, plus vos lecteurs cliqueront sur vos liens, meilleure sera l’indexation de vos pages par les moteurs de recherche

Il faut partager vos contenus (notamment via les réseaux sociaux), car un bon article est un article partagé. Vous devez enfin mettre en place un planning, dit éditorial (c’est-à-dire définir la fréquence à laquelle vous vous engagez à rédiger vos articles, par exemple un par semaine).

Rappelons aussi ce qu’est un « contenu SEO » : tout contenu créé dans le but d’attirer le trafic des moteurs de recherche.

Il peut être, entre autres, de type informationnel (un billet de blog, un diaporama, une infographie), ou commercial, (il peut prendre la forme d’une vidéo, d’un guide ou d’un comparatif entre produits/services).

Un référencement optimisé

La rédaction web doit pouvoir aussi satisfaire à la fois les internautes humains que nous sommes, comme les robots…

Il faut donc optimiser votre contenu, ce qui signifie que vous devez vous démarquer pour apparaitre parmi les premières positions dans les résultats de recherche, et pour améliorer la position de votre site internet dans les moteurs de recherche.

Pour cela, il est important d’utiliser un champ lexical adapté, d’où l’importance de faire traduire votre contenu par un natif – et de choisir également les termes les plus importants. Votre contenu doit être structuré, et hiérarchisé. Les informations les plus importantes doivent figurer dans les titres de vos textes (que l’on nomme H pour heading), les balises (un moyen pour les algorithmes de comprendre et différencier les données d’un contenu), et les chapeaux (un résumé succint de votre contenu, en moyenne 50 mots). Et tout ceci doit être pensé à l’avance pour pouvoir fournir un contenu SEO optimal.  Les bons mots, le bon nombre, et au bon endroit. 

Certains spécialistes en optimisation pour les moteurs de recherche disent de Google, que c’est un « obsédé textuel ». Il faut savoir que les algorithmes repèrent à la fois les fautes d’orthographe et de grammaire tout comme ce que l’on appelle la sur-optimisation (un texte excessivement chargé de mots-clés, notamment, ou keyword stuffing en anglais). 

Et si vous ne respectez pas les critères ci-dessus, vous risquez de vous faire éjecter des moteurs de recherche car considérés comme « spammeur ».

La traduction/ adaptation de votre site web (ou terme anglais, localisation)

Enfin, il est nécessaire de faire les choses avec professionnalisme, et de ne pas vous contenter d’une traduction automatique malgré le succès fulgurant des nouveaux systèmes automatiques, au risque de passer à côté du contexte que vous visez.

Vous devez donc impérativement choisir la terminologie adéquate comme tenir compte de votre cible : un terme 100% correct en français (par exemple « voiture ») peut faire l’objet d’une recherche importante en France mais pas au Québec (où l’on utilisera plus communément le terme « char » pour désigner lui aussi une automobile).

C’est la raison pour laquelle un bon fournisseur de traductions de site internet travaille avec des linguistes dont la langue cible n’est pas seulement la langue maternelle, mais qui vivent également, ou ont vécu, sur le marché particulier que vous visez. 

Ils possèdent une connaissance approfondie de leur propre culture, ainsi que de ses ramifications (ex la culture française en métropole et la culture créole aux Antilles françaises). Et même si votre site internet est écrit dans la langue correcte, mais que vos mots clef ne sont pas adaptés pour le marché choisi, vous n’apparaitrez pas dans leurs résultats de recherches.

Ce qui revient à dire que plus vous aurez anticipé en pensant aux trois aspects ci-dessus, meilleure et plus efficace sera votre stratégie de développement à l’international.


Partager sur Facebook Partager sur LinkedIn