Pourquoi et comment vous implanter sur les marchés francophones ?

Vous êtes une entreprise française qui a besoin de traduire un certain nombre de documents professionnels rédigés en anglais ou en espagnol à l’attention de son personnel français ? (vidéos, formations internes, présentations d’entreprise, communiqués de presse, appels d’offre, rapports annuels, articles universitaires, etc..)

Ou bien vous vous apprêtez à avoir des échanges commerciaux avec vos futurs clients francophones, que vous souhaitez séduire afin de conquérir ces nouvelles parts de marché ? 

Vous souhaitez véhiculer des messages efficaces en langue française, vous ayez déjà des contacts avec des clients de langue française, ou encore vous cherchez à vous faire connaitre ou vous imposer sur les marchés francophones. Vous devez pour cela prendre en compte certains critères pour choisir vos partenaires. 

Et en particulier ceux qui vont transmettre vos messages écrits : les traducteurs professionnels. Et vous privilégiez une relation de confiance avec un traducteur indépendant, qui ne vous vendra ni du volume ni des outils, mais les bons mots et au juste prix.

Vous devez donc choisir un bon professionnel de la traduction, c’est-à-dire un linguiste dont la langue cible (le français en l’occurrence) n’est pas seulement la langue maternelle, mais qui vit également sur le marché que vous visez, à savoir le marché francophone. En effet, si votre traducteur ne vit pas en France, il risque de commettre des erreurs parce qu’il ne sait pas ce qu’il se passe en France. C’est pourquoi il vous est recommandé de travailler systématiquement avec un fournisseur de traduction basé dans le pays de la langue cible (ici la France). 

Il faut vous assurer que le linguiste possède les connaissances et compétences suffisantes liées à votre domaine d’activité, qu’il soit, le cas échéant, équipé d’au moins un outil faisant partie des nouvelles technologies de la traduction et qu’il soit capable d’assurer un contrôle qualité digne de ce nom. Il doit bien sûr avoir d’excellentes capacités rédactionnelles, le recul ou la maturité pour absorber le texte et être capable de le paraphraser et non seulement d’en restituer les subtilités dans la langue locale (à savoir le français), mais aussi de l’adapter à la culture locale.

Vous devez également prendre en compte les ramifications de la langue française, selon la zone où vous souhaitez vous implanter ou vous développer. Si le marché canadien possède ses propres caractéristiques, par exemple, vous aurez intérêt à travailler avec un locuteur qui maîtrise le français canadien. En revanche, même s’il existe aussi quelques variantes suisses en raison d’expressions différentes sur le marché de la Romandie, voire dans certains pays d’Afrique,  la langue « mère » reste toujours le français tel qu’on le pratique en France.

Il n’est certes plus seulement la langue de Molière et des élites européennes. Le français est aujourd’hui la troisième langue des affaires dans le monde, arrivant derrière l’anglais (n°1) et le mandarin (n°2).

Il pèse un poids significatif dans le domaine des industries créatives. C’est une langue qui produit des idées, qui est puissante et c’est une langue de création et d’innovation. 

Et les données sur la position du français dans les médias à travers le monde et sur Internet, illustrent les conséquences de la croissance du nombre de francophones dans le monde, à une époque où nous ne pouvons que constater l’intensification des pratiques numériques et de la consommation audiovisuelle.

La francophonie, c’est une présence sur les cinq continents. En plus de liens commerciaux privilégiés, elle apporterait, de plus, une certaine stabilité dans un contexte de crise internationale. Et même si le français reste une langue de prestige, toujours très utilisée au sein d’organismes internationaux ou en diplomatie, il s’impose comme une langue forte et influente. La croissance du français s’explique aussi par la démographie africaine, et en 2050, 700 millions de personnes devraient parler le français.

Autant de boulevards économiques à tracer pour échanger, et faire des affaires ensemble, grâce à la langue française.

Partager sur Facebook Partager sur LinkedIn