J’évolue dans un milieu international dès le début d’une carrière intense dans le transport aérien et le voyage d’affaires au sein d’organisations internationales, et dans plusieurs aéroports en France et en Suisse.
Mon expérience m’apporte un très bon aperçu de la gestion des opérations aéroportuaires, côté ville comme côté piste, ainsi que de la gestion des politiques de voyages au sein des Nations Unies, où je continue à m’exprimer en anglais et en espagnol au quotidien.
Ma formation de base en Langues Etrangères Appliquées se justifie pleinement.
Quelques références : UTA, British Airways, American Express, OMM (Nations Unies).
Je décide ensuite de travailler à mon compte et de me lancer dans la traduction écrite, en m’appuyant sur l’un de mes atouts qu’est le service à la clientèle. Me mettre à la place du lecteur me permet d’abord d’adapter mon texte au type d’audience visée.
M’éloignant systématiquement de la pratique littérale, j’apporte également des conseils en matière de contexte etc. afin d’éviter toute situation embarrassante qu’il est possible de rencontrer dans le domaine de la traduction.
Je propose des traductions intéressantes et authentiques du contenu de mes clients. Ils ont ainsi accès à un marché entier, ils transmettent leur message en français avec la même tonalité, ce qui leur permet donc d’atteindre une plus grande clientèle internationale.
Avant de me lancer dans un projet de traduction, je me renseigne toujours sur l’objet du texte concerné, sur le champ lexical du document, sur le public à qui il est destiné, ainsi que d’autres critères tout aussi essentiels tels que volume, format, et délais.
Conformément au code de déontologie de la Société française des traducteurs (SFT), je traduis uniquement vers ma langue maternelle et je n’accepte que des projets pour lesquels je suis compétente et dans des délais que je sais pouvoir tenir.
Fiabilité, responsabilité, appréciation et authenticité sont mes valeurs fondamentales, qui accompagnent mes activités quotidiennes et ma mission qui est d’aider mes clients à se développer.
J’utilise un outil de TAO mais mes traductions sont essentiellement humaines car c’est, enfin, le plus important.
“Concentrez-vous sur votre cœur de métier, je m’occupe de votre traduction“