Traduction Audiovisuelle

Qu’est-ce que la traduction audiovisuelle ?

La traduction audiovisuelle, également connue sous le nom de traduction multimédia, est une branche spécialisée de la traduction qui traite du transfert de textes multimédia dans une autre langue et/ou une autre culture, et qui implique l’utilisation d’un système électronique multimédia dans la traduction ou dans le processus de transmission.

C’est l’adaptation d’une œuvre audiovisuelle par le biais du doublage ou du sous-titrage, qu’il s’agisse d’une série télévisée, d’un court ou d’un long-métrage, d’un documentaire, etc… Etant le résultat d’un travail d’écriture original, l’adaptation audiovisuelle s’apparente à la traduction dite littéraire.  

La traduction multimédia peut s’appliquer à divers domaines, y compris le cinéma, la télévision, le théâtre, la publicité, l’audiovisuel et les appareils mobiles de communication. Un texte destiné à l’audiovisuel peut être ainsi décrit comme étant multimédia lorsqu’il est produit et interprété grâce à un éventail de ressources telles que la langue, l’image, la musique, la couleur et la perspective, ces dernières rassemblés au sein de différents médias, le grand rôle étant quant à lui, attribué à l’écran.

Il existe différents modes de traduction audiovisuelle. L’un des plus étudiés étant le sous-titrage, ou pratique linguistique montrant un texte écrit sur un écran grâce auquel on obtient « une langue cible comme étant la version du discours source ».

La voix-off, quant à elle, implique par exemple (mais pas toujours) la diffusion simultanée de la bande-son originale et de la traduction. Au début, seul l’original peut être entendu, mais le volume est réduit au fur et à mesure que la version traduite devient plus audible et jusqu’à la fin. Ce mode de traduction multimédia donne un effet réaliste, il est généralement utilisé dans les documentaires ou les entretiens. Elle est considérée comme une alternative bon marché au « doublage », qui implique lui, synchronisation labiale et parfois l’intervention d’acteurs et d’actrices professionnels.

Je suis à votre disposition pour traduire et adapter, pour le marché francophone, vos œuvres audiovisuelles telles que :

  • court ou longs métrages
  • séries télévisées
  • documentaires
  • one woman/one man shows

“Concentrez-vous sur votre cœur de métier, je m’occupe de votre traduction audiovisuelle.”