Traductions Spécifiques

La traduction technique

La traduction technique regroupe aussi bien des  manuels d’instruction ou d’utilisateurs, que des documents à caractère médical, des dossiers financiers, ou encore  des rapports économiques…dans la mesure où le vocabulaire employé est spécifique, c’est-à-dire le contraire de général. Et elle vise généralement un public limité ou ciblé.

Dans son acception la plus large, la « traduction technique » peut se décrire comme étant la traduction de textes nécessitant des connaissances spécialisées, indépendamment de la discipline considérée, qui nécessite de la recherche documentaire et/ou des échanges utiles avec le client final parfois, pour trouver le(s) terme(s) le plus approprié(s).

La traduction technique traite de textes issus de domaines aussi divers que le milieu médical, l’ingénierie, l’informatique, l’industrie et tous ses secteurs (dont le transport aérien).

Si mes domaines de spécialité sont l’aviation commerciale et les voyages d’affaires, je travaille aussi sur d’autres champs lexicaux.

J’ai traduit divers documents d’ordre technique, du profileur de vent thermodynamique destiné à des prévisionnistes d’aéroport, à des stations d’accueil avion, en passant par des textes traitant de la caractérisation des fluides en environnements de puits de forage, des documents en lien avec le transport maritime…

Et j’aime beaucoup cela, de la même manière qu’être un indépendant professionnel signifie être capable d’offrir l’excellence, d’améliorer les contenus, et de mettre en place une relation de confiance.

La traduction économique et la traduction financière

Les textes économiques et financiers regorgent de termes empruntés à l’anglais et désormais entrés dans l’usage. Ces emprunts sont notamment légion dans la presse spécialisée.

Et le challenge de la terminologie, c’est l’abondance de néologismes, ainsi que l’utilisation des sigles, qui envahissent notre quotidien. D’où l’importance de la faire évoluer, même si les économistes et spécialistes de la matière financière communiquent en anglais, puisque tous les professionnels ne maitrisent pas l’anglais.

La traduction médicale

Elle peut concerner, entre autres, la diffusion d’informations générales, telles que le règlement d’un hôpital, des documents d’information traitant, par exemple, de politiques de vaccination, des publications de vulgarisation, par exemple l’emploi de médicaments traditionnels à base de plantes dans les soins de santé primaire…D’autres documents peuvent aussi être très utiles à traduire, par exemple dans le cas d’une future hospitalisation d’une personne étrangère, où le patient doit pouvoir comprendre ce qu’on lui demande et être capable de renseigner le plus d’informations possibles le concernant dans le document de prise en charge, et où le médecin doit pouvoir avoir accès à son historique médical et surtout le comprendre.

La traduction institutionnelle

La relation entre la traduction et les institutions est complexe et multiforme, que les institutions pour lesquelles les traducteurs travaillent soient des organisations au sein d‘environnements locaux ou nationaux, ou bien des établissements supranationaux.

Il est important de comprendre la complexité des trajectoires des textes ainsi que des chaines intertextuelles qui se forment.  Parce que les pratiques de traduction dans les institutions et pour les institutions peuvent être explorées à travers une variété d’approches théoriques et méthodologiques. Et même s’il existe une puissante tendance pour la traduction effectuée au nom des institutions à s’acquitter d’un rôle de surveillance, l’idée est que la traduction institutionnelle est un acte socialement inscrit.

La traduction humanitaire

La traduction humanitaire peut parfois comprendre des textes « durs » au sens psychologique du terme, car nous vivons dans un monde violent dominé par la rentabilité. Les ONG ont besoin d’aide pour mener à bien leurs missions dans un pays dont elles ne parlent pas la langue. Et dans un contexte de mondialisation, elles ont tout intérêt à jouer la carte de la traduction et à développer la culture du réseau ouvert. Car dans un tel contexte, l’union fait la force, la traduction étant le ciment indispensable permettant l’ampleur de leur action. Les traducteurs peuvent ainsi apporter une aide particulièrement précieuse à tous ceux qui ont besoin de leurs connaissances culturelles et linguistiques.


“Concentrez-vous sur votre cœur de métier, je m’occupe de vos traductions spécifiques”