Imaginez combien il serait maladroit de demander à un groupe de français de se présenter les uns aux autres, si vous employez la traduction première du verbe anglais, à savoir « introduire » ?! Donc, même si les deux verbes, to introduce/introduire, se ressemblent, ils n’ont pas la même signification.
Cette courte introduction…permet d’illustrer l’une des nombreuses gaffes possibles causées par une localisation (ou adaptation locale) inappropriée du message ou du texte concerné. Sans aller jusqu’au malentendu diplomatique – et pourtant des antécédents existent, une erreur de traduction dans les relations internationales peut, de la même manière, avoir des conséquences négatives, et faire mauvaise presse.
Un slogan marketing mal traduit, et qui se transforme en expression agressive et inappropriée peut également présenter des risques de conflits culturels, voire des conséquences dramatiques.
Dans le parcours client, des traductions de grande qualité ont donc plus d’importance que jamais. Et même si les technologies de traduction automatisée progressent, elles ne sont tout simplement pas encore tout à fait au point. Un linguiste expérimenté a encore largement l’avantage lorsqu’il s’agit de fournir un contenu créatif qu’il lui sera d’autant plus facile de produire en comprenant à la fois la marque, le ton à employer, le glossaire des termes le cas échéant, et les nuances culturelles, entre autres, de son propre pays.
Un internaute sur quatre seulement parle l’anglais, ce qui montre bien la nécessité d’adopter une stratégie commerciale qui comprend la localisation (ou adaptation aux spécificités locales) de son contenu et de ses produits. Et votre entreprise en retirera les plus grands bénéfices.
La localisation génère une plus grande satisfaction client. Les trois quarts des consommateurs à travers le monde préfèrent utiliser leur langue maternelle lorsqu’ils effectuent leurs achats en ligne. Si vous répondez à leurs besoins dans une langue qu’ils comprennent et avec laquelle ils sont à l’aise, ils seront davantage susceptibles d’acheter vos produits ou vos services.
Cela vous donne également une longueur d’avance par rapport à vos concurrents qui ne localisent (n’adaptent) pas leur produit. Et développer une présence en ligne à l’international permet aussi d’avoir accès à de nouveaux clients, de nouvelles opportunités, et de nouvelles sources de revenu.
Selon un rapport de Common Sense Advisory (CSA) : service à la clientèle, image de marque et part de marché sont les principaux moteurs de décision en faveur de la localisation. Et les entreprises qui augmentent leur budget en traduction ont deux fois et demie plus de chances de connaitre une augmentation de leur revenu total, par rapport à leurs homologues faisant partie du Fortune 500.
Pour les entreprises qui souhaitent s’étendre à l’étranger, les messages soigneusement traduits et adaptés ne garantissent pas nécessairement le succès, pour autant l’absence de tels messages garantit l’échec à coup sûr.
Autant d’éléments en faveur d’une stratégie de localisation rentable et qui assure un net retour sur investissement.
Partager sur Facebook Partager sur LinkedIn