Have you already done a first translation of your document? You must have it proofread and edited by a qualified proofreader.
I offer a complete DOCUMENT REVIEW and REVISION service. Here are the benefits:
There is a significant difference, however, according to the type of task carried out.
This means proofreading, by carefully comparing the original text (also called the source document) and the translated French text (also called the target document). The aim is to ensure that the content of the translated text corresponds faithfully to the original version by detecting syntax errors, misunderstandings, nonsense, omissions, additions, contextual errors and terminological errors.
This comparative source/target text review always comes with a slight correction of spelling, grammar, and punctuation.
As a general rule, monolingual revision is performed when the initial translation already has “a certain quality”, the goal being to make it perfect, of course.
This involves proofreading the translated text alone, without comparison, in order to improve its language quality, certainly, but above all to improve its style quality (checking the language register, making sure that the choice of vocabulary and turns of phrase are in line with the objectives of the text).
This monolingual revision, which is considered to be a little more “advanced”, always comes with, a slight correction for spelling, grammar and punctuation, where appropriate.
Proofreading of proofs
Proofreading is also useful, even necessary, for editorial, journalistic or advertising projects. As part of the DTP process, your text is laid out and ready to go to the printer’s. The document review of your texts has been completed. In order to ensure its perfection before your text is published, the proofreading stage – which is similar to one of the tasks of the editorial secretariat – consists of proofreading the text to be printed to eliminate the slightest error, such as typos, extra spaces, etc…
This document review comes with a TERMINOLOGY REVIEW, if necessary. This is a correction that has less to do with form than the choice of terminology.
This step, which is essential for any type of review, and even more so in the case of specialised documentation (e.g. air transport), consists of checking that the terminology is correct. To do this, it is necessary to search for every term that raises doubt, or even unknown terms, to make sure that the correct terms have been used.
In principle, this step does not include rewriting vague or misunderstood terms.
I merely highlight these so you can modify them yourself.
In all cases, we shall review the consistency of the proposed changes together. If necessary, and based on any clarifications you provide me, I will then apply them to the final text myself, making all the necessary annotations on the corrections made.
In short, at least two “levels” of revision may be necessary to make your documents perfect:
Proofreading(spelling, grammar, language register, style, punctuation)
Editing (terminology) which is most effective when carried out by a specialist linguist.
So I work on:
In all cases, you will receive a final text that flows perfectly whilst corresponding to your desired editorial style. This will be ready for printing, publishing, in-house or external distribution.
Email me for help with the proofreading and editing of your texts: firstname.lastname@example.org.
We will work together to find the solution that best suits your needs.