Technical translation includes both instruction or user manuals, documents of a medical nature, financial records, or even economic reports…to that extent, the vocabulary used is specific, that is to say the opposite of general. And it is generally aimed at a limited or targeted audience.
In its broadest sense, « technical translation » can be described as the translation of texts requiring specialized knowledge, regardless of the discipline considered, and requires documentary research and/or useful exchanges with the final customer sometimes, to find the most appropriate term(s).
I have translated a variety of documents, ranging from wind and thermodynamic profiling systems for airport forecasters, airport docking stations, fluid characterization in borehole environments, documentation relating to shipping industry…
And I love it, in the same way as being a professional freelancer means being able to offer excellence, improve content, and set up a relationship of trust.
Things I can translate for you:
Whether you are an airline, an operator, a supplier, or a publishing house, I am also very willing to sign confidentiality agreements.
Please get in touch, if you are currently looking for someone to translate your technical content: hello@tradair.fr.