Technical translation includes both instruction or user manuals, documents of a medical nature, financial records, or even economic reports…to that extent, the vocabulary used is specific, that is to say the opposite of general.
And it is generally aimed at a limited or targeted audience.
In its broadest sense, « technical translation » can be described as the translation of texts requiring specialized knowledge, regardless of the discipline considered, and requires documentary research and/or useful exchanges with the final customer sometimes, to find the most appropriate term(s).
Technical translation deals with texts from fields as diverse as the medical community, engineering, computing, the industry and all its sectors of activity.
If my areas of expertise are commercial aviation and business travel I also work in other lexical fields. I have translated a variety of documents, ranging from wind and thermodynamic profiling systems for airport forecasters, airport docking stations, fluid characterization in borehole environments, documentation relating to shipping industry…
And I love it, in the same way as being a professional freelancer means being able to offer excellence, improve content, and set up a relationship of trust.
Economic and financial texts are rich in terms which come from English and now in common use. This particularly illustrates in specialized press.
And the challenge of terminology, is the abundance of neologisms, as well as the use of acronyms, which become part of our daily life. Hence the importance of developing it, even if economists and finance specialists communicate in English, since all professionals do not have excellent knowledge of English.
Medical translation may cover, among other things, dissemination of general information, such as hospital internal rules, information documents dealing, for example, with vaccination policies, educational publications, for example the use of traditional herbal medicines in primary health care…other documents can also be very useful to translate, for example in the case of a future hospitalization of a foreign person, where the patient must be able to understand what is being asked and provide as much information as possible in the admission document, and where the doctor must have access to his health history and especially be able to understand him/her.
The relationship between translation and institutions is complex and multifaceted, whether the institutions for which translators work are organizations within local or national environments, or supranational institutions.
It is important to understand the complexity of text trajectories as well as intertextual chains which take shape. Because translation practices in institutions and for institutions can be explored through a variety of theoretical and methodological approaches. And even if there is a powerful trend for translation done on behalf of institutions to fulfill a monitoring role, the idea is that institutional translation is a socially embedded act.
Humanitarian translation can sometimes include « tough » texts in the psychological sense, because we live in a violent world which is dominated by profitability. The NGOs need assistance to carry out their missions in a country where they do not know the language. And in a globalization context, they can greatly benefit from playing the hand of translation and developing an open network culture. Because in such a context, unity makes strength, translation being the must-have building block which will allow the scale of their action. Translators can thus be a great source of support to all those who need their cultural and linguistic knowledge.
“Focus on your core business, I take care of your specific translations.”